Byteball | Greek Translation (part 1 & 2 of wiki - appx 1000 words)

Repository

Project Details

My steemit journey started approximately 8 months back and I am excited to broaden my horizons with new, promising and amazing projects!

In case you have not noticed, @utopian.io & @davinci.witness have officially launched the Translation Category and reward Open Source project translations, fully managed by @davinci.witness


I know that Greece has embraced cryptocurrencies and there is a great interest for new projects, so this is another reason I am super excited to bring remarkable projects closer to my country.

I will be happy to describe my work project and hopefully you will share my passion about it!

Meet .. Byteball!

byteball.jpg

Και ιδού το Byteball! Ήταν μία ενδιαφέρουσα εργασία από την αρχή ακόμη, όταν αντιλήφθηκα ότι ήταν μία πολύ εύκολη στη χρήση πλατφόρμα με πολλές δυνατότητες και σύγχρονη τεχνολογία!
And here comes Byteball! It got interesting right from the beginning, as I realized that it is an extremely easy to use cryptocurrency platform with many features and state of the art technology!
Πρόκειται για μία πλατφόρμα που προσφέρει απαραβίαστα συμβόλαια που μπορούν να είναι υπό συνθήκη, πληρωμές που μπορούν να σταλούν σε διευθύνσεις ή σε email (για ανθρώπους που δεν έχουν ακόμη το πορτοφόλι byteball), πλήρως λειτουργική και με την δυνατότητα να κατεβάσεις **fun-coins** με τα οποία μπορείς να πειραματιστείς σαν να ήταν αληθινά!
It is a platform that offers unbreachable contracts that can be conditional, payments that can be sent to wallet addresses or even to email addresses (for people that do not yet have a wallet), fully functional and with the ability to download **fun-coins** with which you can experiment as if they were real!

funcoins.jpg

For more information you may visit the Byteball Official Website

Contribution Specifications

You can see the project at crowdin here >

https://crowdin.com/project/byteball-wiki

This was a rather demanding first project for me. First of all, it was a wiki which means that there are special formats and I should be extra careful so that no mistakes are done with the code.

Luckily as I am an occasional wikipedia contributor myself, I already had some experience with wiki format

Also, there was a very informative document in advance and a great Language Manager with Team who strive to bring a uniform result and are always around with a smile and a reply to the questions asked!


Note: When translating a wiki, one should be extra careful about translating same words the same way in the different places of the wiki.

There are many terms that should not or cannot be translated in the local language (as they will make no sense). In such cases I tried to include information for even a first-timer to be able to comprehend.


  • Languages
    The source of the project was in English and I translated it in Greek (my native language)

  • Word Count
    I have translated and cross checked the following files:
  1. Main Page: 187 words
  2. Overview: 986 words
    Total of 1173 word (approximately 1000 words)

words.jpg

Proof of Authorship

You can find my profile at this link > https://crowdin.com/profile/katerinaramm

The username and avatar are the same :)

Github Profile link > https://github.com/katerinaramm

And another sample of my work
p44.jpg


Thank You for this opportunity

I am happy to be a part of the Greek Team - Ευχαριστώ - Thank You!

@ruth-girl (LM)
@dimitrisp, @rorogr, @trumpman @lordneroo

I am excited to bring Open Source projects steps closer to Greece!