Byteball | Greek Translation (part 2/3 of wiki - Wallet- appx 824 words)
Hello! This message is to inform the Greek Community that the Byteball project is almost completed! I have finished the 2/3 parts of the Wallet transaltion in Greek.
The Translation Projects would not be accomplished without the valuable help & support of the Greek Translation Team and of course @utopian-io & @davinci.witness
Please find below the information of the project.
Repository
Project Details
At my first translation I explained more about Byteball, an easy-to-use crypto-platform with many features and the possibility to be used for sports-events prognosis and more.
The second translation concerned the Glossary, which by definition was a rather demanding project - which I consider to be of great importance because it concerns all the glossary used for the platform.
For more information you may visit the Byteball Official Website
Byteball Wiki - Wallet | Πορτοφόλι
The Wallet is one of the most important aspects of the project, the translator should be extra careful for translating with accuracy and clarity.
The Byteball wallet has a few peculiarities because it has a number of different native cryptocurrencies (such as the white or black bytes). For specific terms, there should be a unity of translation in all languages. For every sentence, all other languages were also checked to make sure that the translation would be as accurate as possible and as easy as it could be for the user of Byteball wallet.
If you would like to know more, you can can visit the wiki in order to be informed about functionalities.
The total words of the wallet are 2509 and I have translated an estimated number of 824 words (916 minus variables / untranslated words)
Contribution Specifications
You can see the project at crowdin here >
https://crowdin.com/project/byteball-wiki
The wiki has specific requirements and it is formatted in an explicit way. The translator should be extra careful about which words to translate. In addition to that, there were a variety of terms for which we should discuss with the rest of the team and ask for the confirmation / contribution of our Language Moderator (@ruth-girl)
The Greek language has some peculiarities, especially when it comes to translating cryptocurrency terminology.
The contribution of our LM @ruth-girl and all Greek members, @dimitrisp @trumpman @rorogr @lordneroo was invaluable and I take this opportunity to thank them again!
- Languages
The source of the project was in English and I translated it in Greek (my native language)
- Word Count
I have translated and cross checked the following file:Wallet: 709 words were already translated and I translated another 916 words. At the moment 1625 words are translated for the LM to check and approve. The Wallet is 64% translated.
Proof of Authorship
You can find my profile at this link > https://crowdin.com/profile/katerinaramm
The username and avatar are the same :)
Github Profile link > https://github.com/katerinaramm
Here is a couple of my work's samples
Thank You for this opportunity
I am happy to be a part of the Greek Team - Ευχαριστώ - Thank You!
@ruth-girl (LM)
@dimitrisp, @rorogr, @trumpman @lordnerooI am excited to bring Open Source projects steps closer to Greece!
Image Source - CC0 originally - edited by me using projects logos here
- Word Count
Comments